-
1 дай мне немного
General subject: give me a bit -
2 немного
1. a sprinkling2. a bit3. a small of4. awhileчерез некоторое время, немного погодя — after a while
5. quite a bit6. a little; slightly; somewhatвозможно, немного широко — a little too broad perhaps
7. bit8. few9. littleещё; совсем немного; чуть-чуть — a very little more
10. a few; ?a little; ?little bit; $a littleСинонимический ряд:1. мало (проч.) всего ничего; кот наплакал; мало; наперечет; не бог весть сколько; не густо; раз-два и обчелся; с гулькин нос2. слегка (проч.) капельку; маленько; малую толику; немножко; несколько; слегка; чуток; чуточку; чуть; чуть-чуть -
3 мне
1. iмне он, пожалуй, нравится — I rather like him
2. meпри чём тут я?, что мне до этого? — where do I come in?
мне нужно время, чтобы подумать — I want time to reflect
-
4 немного
нареч.1) ( некоторое количество) a little, someнемно́го де́нег — some money
немно́го воды́ — a little water
дай мне немно́го вре́мени — give me some [a little] time
2) (малое, недостаточное количество) not much, littleнемно́го же он тебе́ заплати́л — he didn't pay you much [a lot]
пришло́ о́чень немно́го люде́й — very few people came
3) ( некоторое время) a little, for a whileвам придётся немно́го подожда́ть — you will have to wait a little
4) ( короткое время) not longя ждал совсе́м немно́го — I waited only a short while
пройдёт немно́го вре́мени, и... — before very long...
5) ( слегка) somewhat, slightly; a little, a bitу него́ немно́го боли́т голова́ — he has a slight headache
она́ немно́го стесня́ется — she is a bit shy
-
5 как мне
-
6 по мне
-
7 давать слово
I• ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО (кому; ПРЕДОСТАВЛЯТЬ/ПРЕДОСТАВИТЬ СЛОВО[VP; subj: human]=====⇒ to allow s.o. to speak (usu. at a meeting, conference etc):- X gave Y the opportunity < the chance> to speak;- X called on < upon> Y to speak.♦ Хочешь высказаться, тяни повыше руку, заметят - дадут слово, не то что в Союзе писателей (Войнович 3). You want to express yourself, just raise your hand, they'll notice you and give you the floor, not like in the Writer's Union (3a).♦ [Гомыра (поднимается, идёт к Фролову):] Вася, дай слово мне (Вампилов 3). [G. (getting up and going to Frolov):] Vasya, let me have the floor (3b).♦ Затем предоставлено было слово самому подсудимому. Митя встал, но сказал немного (Достоевский 2). Then the defendant himself was given the opportunity to speak. Mitya stood up, but said little (2a).♦ Дроздов дал слово мне, и я ответила, что от всей души благодарю за советы (Каверин 1). Drozdov called on me to speak and I replied that I was deeply grateful for the advice (1a).II• ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО[VP; subj: human]=====⇒ to make a promise to s.o., assure s.o. of sth. or guarantee sth. with an oath:- X promised (Y).♦ Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). Vassilissa Yegorovna forced him to tell her everything, after giving him her word that she would not say a word of it to anyone (2b).♦ "...Дай мне слово никогда не охотиться на оленей!" (Искандер 5). "...Pledge me your word never to hunt deer!" (5a).2. obsoles [subj: usu. female]⇒ to agree to marry s.o.:- X дала слово Y-y - X pledged to marry Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать слово
-
8 дать слово
I• ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО (кому; ПРЕДОСТАВЛЯТЬ/ПРЕДОСТАВИТЬ СЛОВО[VP; subj: human]=====⇒ to allow s.o. to speak (usu. at a meeting, conference etc):- X gave Y the opportunity < the chance> to speak;- X called on < upon> Y to speak.♦ Хочешь высказаться, тяни повыше руку, заметят - дадут слово, не то что в Союзе писателей (Войнович 3). You want to express yourself, just raise your hand, they'll notice you and give you the floor, not like in the Writer's Union (3a).♦ [Гомыра (поднимается, идёт к Фролову):] Вася, дай слово мне (Вампилов 3). [G. (getting up and going to Frolov):] Vasya, let me have the floor (3b).♦ Затем предоставлено было слово самому подсудимому. Митя встал, но сказал немного (Достоевский 2). Then the defendant himself was given the opportunity to speak. Mitya stood up, but said little (2a).♦ Дроздов дал слово мне, и я ответила, что от всей души благодарю за советы (Каверин 1). Drozdov called on me to speak and I replied that I was deeply grateful for the advice (1a).II• ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО[VP; subj: human]=====⇒ to make a promise to s.o., assure s.o. of sth. or guarantee sth. with an oath:- X promised (Y).♦ Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). Vassilissa Yegorovna forced him to tell her everything, after giving him her word that she would not say a word of it to anyone (2b).♦ "...Дай мне слово никогда не охотиться на оленей!" (Искандер 5). "...Pledge me your word never to hunt deer!" (5a).2. obsoles [subj: usu. female]⇒ to agree to marry s.o.:- X дала слово Y-y - X pledged to marry Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > дать слово
-
9 П-553
ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ VP subj: human1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc)X пришел в себя ' (in refer, to returning to consciousness) X came to his sensesX came to (himself) X came (a)round X regained consciousness (after being drunk) X sobered up (after drowsiness) X roused himself X brightened (perked) up again.«Около десяти часов вечера она пришла в себя мы сидели у постели...» (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).2. (more often pfvj to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle downX пришел в себя = X calmed downX recovered (from a shock etc) X pulled himself together X regained his composure X was (became) himself (his old self) again X felt more like himself (again) X came to his senses X got over it (the shock etc).Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). Не was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a)....Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).Оставшись один, он (Голубев) немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).3. to overcome one's fatigue by taking a short restX пришел в себя - X caught his breathX rested up (in limited contexts) X got his bearings.Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... «Самовар ставить или баню затоплять?» - спросила она (мать). «Погоди маленько. Дай в себя прийти» (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she (his mother) asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a). -
10 прийти в себя
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ[VP; subj: human]=====1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя ≈ [in refer, to returning to consciousness]⇒ X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).2. [more often pfv]⇒ to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:- X recovered (from a shock etc);- X got over it (the shock etc).♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:- X rested up;- [in limited contexts] X got his bearings.♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в себя
-
11 приходить в себя
• ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ В СЕБЯ[VP; subj: human]=====1. to return to a conscious state (after having been unconscious) or to a fully alert state (after having been very drunk, very drowsy etc): X пришел в себя ≈ [in refer, to returning to consciousness]⇒ X came to his senses; X came to (himself); X came (a)round; X regained consciousness; [after being drunk] X sobered up; [after drowsiness] X roused himself; X brightened (perked) up again.♦ "Около десяти часов вечера она пришла в себя; мы сидели у постели..." (Лермонтов 1). "Around ten at night she came to, we were sitting by her bed..." (1a).♦ Отогревшись у мельничного костра, Харлампо пришел в себя... (Искандер 5). When he was warmed up beside the mill fire, Harlampo regained consciousness (5a).2. [more often pfv]⇒ to come out of a state of intense nervousness, fright, worry, surprise etc, settle down:- X recovered (from a shock etc);- X got over it (the shock etc).♦ Весь ещё во власти раздражения, он мало-помалу приходил в себя (Максимов 3). He was still in the grip of his irritation, but gradually calmed down (3a).♦...Почтенные представители долго еще не могли прийти в себя от удивления (Салтыков-Щедрин 2)... The worthy representatives did not recover from their surprise for some time (2a).♦ Рвацкий меня изумил, а я Рвацкого испугал... когда я объяснил, что пришёл подписать договор с ним на печатание моего романа в издаваемом им журнале. Но тем не менее он быстро пришел в себя... (Булгаков 12). If Rvatsky astonished me, I clearly terrified Rvatsky...when I explained that I had come to sign a contract with him for my novel which was going to be printed in the magazine he published. However, he quickly pulled himself together (12a).♦ Егор тараторил, асам, похоже, приходил пока в себя - гость был и вправду нежданный (Шукшин 1). Egor chattered on while making an effort to regain his composure: the guest was indeed most unexpected (1a).♦ Оставшись один, он [Голубев] немного пришел в себя и стал раскладывать лежавшую на столе груду бумаг (Войнович 2). Left alone, Golubev began to feel more like himself and started to arrange the heap of papers on his desk (2a).3. to overcome one's fatigue by taking a short rest:- X rested up;- [in limited contexts] X got his bearings.♦ Я устал с дороги. Дай мне в себя прийти, а потом поговорим. I'm tired from the trip. Let me catch my breath, and then we'll talk♦...Войдя в избу, Михаил поставил на пол плетенную из бересты корзину... "Самовар ставить или баню затоплять?" - спросила она [ мать]. "Погоди маленько. Дай в себя прийти" (Абрамов 1). When he got inside, Mikhail put down his birch-bark basket... "Shall I put on the samovar or heat up the bathhouse?" she [his mother] asked. "Wait a bit. Give me some time to get my bearings" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя
-
12 С-311
ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО1 (кому) ПРЕДОСТАВЛЯТЬ/ПРЕДОСТАВИТЬ СЛОВО VP subj: human to allow s.o. to speak ( usu. at a meeting, conference etc)X дал слово Y-y = X gave Y the floorX let Y have the floor X gave Y the opportunity (the chance) to speak X called on (upon) Y to speak.Хочешь высказаться, тяни повыше руку, заметят - дадут слово, не то что в Союзе писателей (Войнович 3). You want to express yourself, just raise your hand, they'll notice you and give you the floor, not like in the Writer's Union (3a).(Гомыра (поднимается, идёт к Фролову):) Вася, дай слово мне (Вампилов 3). (G. (getting up and going to Frolov):) Vasya, let me have the floor (3b).Затем предоставлено было слово самому подсудимому. Митя встал, но сказал немного (Достоевский 2). Then the defendant himself was given the opportunity to speak. Mitya stood up, but said little (2a).Дроздов дал слово мне, и я ответила, что от всей души благодарю за советы (Каверин 1). Drozdov called on me to speak and I replied that I was deeply grateful for the advice (1a). -
13 предоставить слово
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО (кому; ПРЕДОСТАВЛЯТЬ/ПРЕДОСТАВИТЬ СЛОВО[VP; subj: human]=====⇒ to allow s.o. to speak (usu. at a meeting, conference etc):- X gave Y the opportunity < the chance> to speak;- X called on < upon> Y to speak.♦ Хочешь высказаться, тяни повыше руку, заметят - дадут слово, не то что в Союзе писателей (Войнович 3). You want to express yourself, just raise your hand, they'll notice you and give you the floor, not like in the Writer's Union (3a).♦ [Гомыра (поднимается, идёт к Фролову):] Вася, дай слово мне (Вампилов 3). [G. (getting up and going to Frolov):] Vasya, let me have the floor (3b).♦ Затем предоставлено было слово самому подсудимому. Митя встал, но сказал немного (Достоевский 2). Then the defendant himself was given the opportunity to speak. Mitya stood up, but said little (2a).♦ Дроздов дал слово мне, и я ответила, что от всей души благодарю за советы (Каверин 1). Drozdov called on me to speak and I replied that I was deeply grateful for the advice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > предоставить слово
-
14 предоставлять слово
• ДАВАТЬ/ДАТЬ СЛОВО (кому; ПРЕДОСТАВЛЯТЬ/ПРЕДОСТАВИТЬ СЛОВО[VP; subj: human]=====⇒ to allow s.o. to speak (usu. at a meeting, conference etc):- X gave Y the opportunity < the chance> to speak;- X called on < upon> Y to speak.♦ Хочешь высказаться, тяни повыше руку, заметят - дадут слово, не то что в Союзе писателей (Войнович 3). You want to express yourself, just raise your hand, they'll notice you and give you the floor, not like in the Writer's Union (3a).♦ [Гомыра (поднимается, идёт к Фролову):] Вася, дай слово мне (Вампилов 3). [G. (getting up and going to Frolov):] Vasya, let me have the floor (3b).♦ Затем предоставлено было слово самому подсудимому. Митя встал, но сказал немного (Достоевский 2). Then the defendant himself was given the opportunity to speak. Mitya stood up, but said little (2a).♦ Дроздов дал слово мне, и я ответила, что от всей души благодарю за советы (Каверин 1). Drozdov called on me to speak and I replied that I was deeply grateful for the advice (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > предоставлять слово
-
15 на ходу
1) (не прекращая движения, по пути (делать что-либо)) do smth. while walking (passing, etc.)Я срываю на ходу колос, разглядываю. Выросший в лесном краю, таких хлебов я ещё в жизни не видел. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — I broke off an ear as I passed and examined it. Having grown up in a wooded land, I had never in my life seen such grains.
2) (попутно, одновременно с другим занятием (делать что-либо)) do smth. while one is about it; do smth. in passing; do smth. at the same timeЭти люди, которые прежде никогда в жизни не видали чертежа, которых на ходу обучали, проявили... волю и напор. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Those people, who had never seen an erection drawing in their lives and had been trained to learn by doing, displayed their will and grit.
3) (тут же, без предварительной подготовки, с лёгкостью (делать что-либо)) do smth. easily, without any preparation, as one goes along; do smth. on the spur of the momentУ докладчика доклад написан на бумаге. "Перестроиться на ходу" он не умеет, всю жизнь читает по написанному. (А. Чаковский, Год жизни) — The speaker has his report written out. And he's the kind that can't change his speech as he goes along. He's used to reeling off his reports from sheets of paper.
- Я знаю, что стихи плохие, но мне хотелось вас немного позабавить и оживить наш скучный костёр. Вот я и взял и на ходу сочинил эти стихи... (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'I know the poem is third-rate, but I wanted to cheer you up and put some life into our dull camp-fire. So I composed the poem on the spur of the moment.'
4) ( в рабочем состоянии) be in working condition; be working- Дядя Саня, машина твоя на ходу? - Новая машина, с чего ей быть не на ходу! - Дай, пожалуйста, дядя Саня! Очень нужно. На полчасика. (В. Кочетов, Журбины) — 'Uncle Sanya, is your car working?' 'It's a new car; why shouldn't it be working?' 'Lend it to me, please, Uncle Sanya! I need it badly. For half an hour.'
См. также в других словарях:
Straight Through My Heart — «Straight through my heart» Сингл Backstreet Boys из альбома … Википедия
Индра-изгнанник и Шачи — Убиение Вритры было величайшим подвигом Индры, но также и величайшим его прегрешением, ибо Вритра был, как и брат его Вишварупа, брахманом И лег этот грех на плечи Индры (1) тягчайшим грузом, пригнув его к земле, лишив всего, чем он… … Энциклопедия мифологии
Алексей Михайлович — второй русский царь из дома Романовых, сын царя Михаила Феодоровича от брака с Евдокией Лукьяновной Стрешневой, род. 10 го марта 1629 г., вступил на престол 13 го июля 1645 г., ум. 29 го января 1676 г. В 1634 г. назначен был к царевичу дядькой… … Большая биографическая энциклопедия
Фанданго — (испан. fandango) общее наименование обширной группы испан. парных танцев, генетически восходящих к одному древнему прототипу. Родина Ф. юж. Испания (гипотеза о южноамер. происхождении Ф. ныне признана несостоятельной), где его варианты… … Музыкальная энциклопедия
3Цар.17:10 — И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться. Лук.4:26 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Книга Судей Израилевых 4:19 — [Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и [опять] покрыла его. Суд.5:25 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Суд.4:19 — [Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и [опять] покрыла его. Суд.5:25 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Третья книга Царств 17:10 — И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться. Лук.4:26 … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Кельменди — Кельменди, Жетан Жетан Кельменди Jeton Kelmendi Род деятельности: Публицист, журналист … Википедия
Кельменди, Жетан — Жетан Кельменди Jeton Kelmendi Род … Википедия
Чёрные гитары (альбом) — Чёрные гитары … Википедия